דרך איש ישר
הספר מוצג כתרגום בכמה רמות.
לפי המסופר בו, מדובר בטקסט עתיק שנכתב בשפת הברהמים, נמצא ע"י חכם סיני בן התקופה, שתירגם אותו לסינית. איש אנגליה ששהה במזרח תרגמו לאנגלית ושלחו לידידו באנגליה, וכך התגלגל לידי אובן אשר תרגמו לעברית.
למעשה, הספר נכתב ע"י סופר אנגלי,
Robert Dodsley (1703 - 1764)
דמות מרכזית בסצינה הספרותית בלונדון במאה ה- 18. לפי רודרמן (עמ' 95), היה זה אחד הספרים הפופולריים ביותר באנגליה בכל המאה ה- 18 (יותר מ- 200 מהדורות בין 1750 - 1800, תורגם גם לשפות שונות).
על "מקורו" המזרחי (מטיבט) של הטקסט ראו דברי המכתב שצורף לספר, שנכתב ע"י האיש האלמוני ששלח את החיבור לידידו באנגליה.
לפי אותו סיפור, לא ידוע מי מחברו של הטקסט. באותו מכתב שהוזכר אף עולה ספק לגבי מקורו העתיק:
the plan of it which is entirely new to the eastern people, and so unlike any thing they have ever seen, that, if it was not for some turns of expression peculiar to the East, and the impossibility of accounting for its being written in this very ancient language, many would suppose it to be the work of an European. (p. 9)
נוסח כתיבת התאריך: בשנת והוא יישר אורחותיך לפ"ק
מקום הדפוס כפי שנרשם בשער באנגלית:
A. Alexander
גם כתובתו מופיעה בשער:
No. 78 White-Chapel High-street
בין ראשי הפרקים (יש גם תת-פרקים):
מחובת איש לעצמו; הנהגת האדם במדותיו; מחובת אשה בתולה ובעולה; מחובת הקרובים; מחובת אדם לחבירו הנפרד ממנו; מחובת איש לההמון.
עיטורים בדפים שונים.
ב- Postcript
כתוב:
"The little drawing inclosed is a copy from one found with the original Manuscript; and which Cao-tsou has prefixed to the Chinese translation."
עותק בספריה הלאומית
על ההקשר הדאיסטי בו נכתב ותורגם הספר ראו:
Ruderman, Jewish Enlightenment in an English Key, pp. 92 - 96.
נטלי:
וינוגרד 1993
IUL
Bibliography of the Hebrew Book
ספרייה לאומית: S 36 A 1544
תל אביב: 181.4 דוד - מהלמן - העותק פגום, חסרים בו עמודים וכן חלק מעמוד השער.
"עברית ואנגלית, שער נוסף באנגלית".
המקור נדפס בלונדון בשנת 1751, בלא שם המחבר.
החיבור במקור יוחס דודסלי, רוברט. לפי הקטלוג: "מיוחס גם לפילים דורמר סטנהופ ארל אוף צ’סטרפילד."