הקולות יחדלון או משפט שלום
מטסטסיו
רמח"ל: לישרים תהלה.
לחובר, א'; קלוזנר, א', 310
שמותיהן של הדמויות במחזה הינם בחלקם תרגום מאיטלקית: נוגה היא ונוס, חשק - קופידון, עושר - פורטונה, חוסן - קונסטאנסיה. השאר שמות עבריים: צדק, תפארת, תקוה, שלום.
וינוגרד
הופעת מילים בודדות בשפות:
הקדשת הספר למשפחת איציג היא בשפה האיטלקית, והיא כתובה כשירה.
מיד לאחר עמוד השער, ישנו שיר באיטלקית הפותח במילים:
All' Inclita Familia Itzig
בתחילת הספר, ישנה פנייה ישירה לקורא, תחת הכותרת "קורא נעים": "החבור הזה כמות שהוא הנו בידך לא תחמול ולא תכסה עליו ולך פגע בו אם לא יישר בעיניך הרשיעה זדון לבי וסכלותי המתנשא לאמר בלהקת נביאי שיר פנו מקום ותנו לי מהלכים בין העומדים האלה. למשפט אקרב אליך אם תבין את אשר לפניך ותחיבני בשפטך אשיב אחור מהשירה ימיני ולא אוסיף עוד לדעתה ואם תסכל והחיבני ולא תצדק בדברך אוסיפה לך כהנה וכהנה להתחיב בדינך. ואתה שלום."
Franz Delitzsch, Zur Geschichte der Juedischen Poesie.
עותק באוניברסיטת בר אילן