השלום - תקסב
"ברצות ה' דרכי איש/ גם אויביו ישלים אתו. משלי טז' ז'"
Lorsque Dieu agrée la conduite de l'homme, il
réduit à la paix ses ennemis mêmes.
Proverbes, c. XVI, v. 7
התאריך מופיע גם בתאריך מתקופת המהפכה:
17 Brumaire an X
הטקסט העברי והצרפתי - מופיעים במקביל.
התרגום לגרמנית - אחרי הטקסטים הללו.
ישנו "מכתב" לכבוד המחבר, המהלל את חיבורו ואת היכרותו הקרובה עם השירה ה"איריינטלית", מאת:
Silvestre de Sacy
המחבר מודה לאלה אשר קראו את תרגומו לצרפתית ולגרמנית.
Je déclare… que des littérateurs distingués ont bien voulu corriger ces traductions avant qu'elles fussent livrées à l'impression: je leur offre publiquement mes sincères remercîmens [sic].
שיר פטריוטי.
דברי הקדמה מאת המחבר בשתי שפות, עברית וצרפתית, פונים אל קהל יהודי ואל קהל לא יהודי. כפי שכותב בדברי ההקדמה בצרפתית, תחת הכותרת
Avertissement:
המחבר תרגם את שירו מעברית לצרפתית וגרמנית כדי להעביר לאחיו האזרחים את הרעיונות שהביאוהו לחבר את השיר. לטענתו, יודעי צרפתית וגרמנית קראו את התרגום לפני הדפסת הספר.
זכה לתשבוחות הביקורת הצרפתית הלא יהודית.
Schechter, Obstinate Hebrews, 216.
עותק באוניברסיטת תל אביב.
נטלי:
קלוזנר 1930 (עמ' 323)
וינוגרד 1993
לפי קלוזנר, שנת ההוצאה היא תקס"ג (1802).
IUL
עותק בספריה הלאומית: R 4= 43 A 1417
עותק באונ' תל אביב: 892.418 הלו (אוסף יפה)
לפי וינוגרד, שנת ההוצאה היא 1801. הוא גם מציין בית דפוס: "דפוס הריפובליקה". מס' עמ' ע"פ וינוגרד.
גם לפי ברקוביץ, מסורת ומהכפה, 174, שנת ההוצאה היא 1801.
ע"פ שני המקורות: כולל תרגום צרפתי וגרמני.
הוחלט: שייך (שיר מצוטט מאד).