מודע לילדי בני ישראל
Rochow, Friedrich Eberhard, פרידריך אבהרט רוכוב: Der Kinderfreund.
גסנר: אמינטאס.
בן-זאב, יהודה לייב : בית הספר??
Mendelssohn, Moses,מנדלסון, משה: דאנקליק דער יודענשאפט צו בערלין 1767.
ברכיה בן נטרונאי הנקדן, משלי שועלים.
וויזל, נפתלי הרץ: שירי תפארת, שיר א'.
Euchel, Isaac Abraham, אייכל, יצחק: תולדות רבנו משה בן מנחם.
בפרק החמישי שבספר
IUL
תוכן העניינים מתואר באופן מפורט בעמ' 9-16.
תיאור שלי:
עמ' א'-ט': יסודות השפה העברית
ערסטע אבטהיילונג (עמ' כ'-נז'. תרגול בכתיב עברי).
לעזעאיבונגען (עמ' נח'-סז'. אימרות מן התלמוד ומכתבי הקודש וממקורות אחרים, מסודרות בסדר אלפבייתי, וסיפורים קצרים מתורגמים מגרמנית לעברית).
צווייטע אבטהיילוגנג (עמ' עא'-פז'. לימוד לשון עברית, ותרגילי קריאה באמצעות סיפורים קצרים).
דריטטע אבטהיילונג (עמ' פח'-קמח' . יסודות הגיאורפיה וגיאוגרפיה של אירופה, היסטוריה, טבע, חלוקת הזמנים והאדם).
פירטע אבטהיילונג (עמ' קמט'-. יסודות האמונה היהודית, היסטוריה תנכי"ת, אמרות מוסר, חובות האדם).
פינפטע אבטהיילונג (עמ' רכז'-רפב'.
המחבר מציין כי פרק זה שונה מזה המצוי בגירסאות הגרמנית והצרפתית של הספר. הוא כולל התייחסות לאישים מרכזיים בתרבות היהודית - מובאים טקסטים המתארים את תולדות חייהם ו/או טקסטים של משכילים גרמנים-יהודים: מנדלסון, משה; ר' יוסף האלטערן (תרגום לעברית של טקסט מאת מנדלסון); וויזל, נפתלי הרץ; פרידלענדר, דוד; הרץ, מרכוס; ריז, נתן; בן-זאב, יהודה לייב; בלווית טקסטים שהם חיברו:
פרידלנדר תרגם לעברית אידליה של גסנר בשם אמינטאס חלק ג', וגם "מזכרות טובות על קברי קרובים ומודעים"; יצחק אייכל תרגם לעברית "על מצבת אבן העומדה על קבר הרופא ופראפעסער מרדכי בן הירץ הלוי"; ונתן ריז תרם תרגומי שירים מתוך המקראה הגרמנית קינדערפריינדע).
בפרק החמישי, הייחודי למקראה בעברית, ישנם קטעים רבים דו-לשוניים עברית לצד גרמנית באותיות עבריות
רשימת חותמים ארוכה מופיעה בראש הספר
(תוכנס בעתיד על ידי אורית)
בהקדמה ציין המחבר כי הוא קיבל מכתבים "מאנשים נכבדים ממקומות שונות", שחתמו על ספריו. הוא מציין אחד מהם בשמו: יעקב ב"י ברוינשוייג המכונה הערר פרעזידענט יאקאבסזאהן, שאף בא לבקרו בבית סיפרו (הקדמת המחבר, עמ' 8).
גבי דר' בעללערמאן נאמר (עמ' 9):
דירעקטאר דעס בערליניש= קעלינישען גימנאזיומ'ס אונד דער דאפאן אבהענגיגען שולען...
חידה - עמ' קמח'
בהקדמה מציין באק כי הספר יצא בשלוש שפות: עברית, גרמנית וצרפתית, כדי שיוכל לשמש את ילדי ישראל בארצות: גרמניה, צרפת, הולנד, איטליה, דנמרק, שוודיה, רוסיה ופולין (הקדמת המחבר, עמ' 8)
הספר יצא בשלוש גירסאות מקבילות: עברית (תקע"ב), גרמנית (1811) וצרפתית (1811)
קוגמן 2000;
S /26 V 842
Bibliography of the Hebrew Book :
בשלושה כרכים, עם שערים בגרמנית ובצרפתית.
Language עברית