סדר הגדה על פסח
לא כל העותקים שהודפסו (ע"פ עמוד השער) בברלין, תקמ"ה הינם זהים. השוואה (לא מעמיקה) של שני עותקים הנראים על פניו זהים מגלים הבדלים כגון: שינוי קל בסידור האותיות בהקדשה, שינויים קלים באיות בהקדמה (לעזריננען במקום לעזרינן).
לפי יודלוב, אוצר ההגדות, מס' 318, מן ההשוואה בין שני עותקי הספר עולה כי אחד כולל נח דפים, בעוד שאחר כולל רק נ דף. בעותק זה, "דף נ (הוא הדף הראשון של קונטרס 'שיח יצחק') כולל דין מכירת חמץ ונוסח שטר המכירה. דף נא-נח, הערות על ההגדה, לא נדפסו בו. בטופס של נ דף רשימת תיקוני הטעויות (שבדף מח, א)קצרה (2 שורות בלבד), ובסוף דף נ נדפס שמו של מסדר האותיות. בטופס בן נח דף ברשימת הטעויות 6 שורות ושמו של הפועל נשמט... יש טפסים שנדפסו על נייר כחול." יודלב שולח אל: י' ריבקינד, הגדה של פסח באספקלריה של הדורות, ניו יורק תשכ"א, עמ' 10 - 11.
יודלוב, אוצר ההגדות
במהדורות רבות נוספו דינים, הלכות בדיקת חמץ, פירושים, וכו'.
מהדורת תקמ"ו:החל ממהדורה שניה זו, התווסף שמו של משה מנדלסון לכותרת הספר, והוא מוצג כמתרגם, בזו הלשון: "...אויפ'ס נייע אינס דייטשע איברזעצט פ'אן החכם ר' משה מדעסויא אונד מיט אנמערקונגן פרזעהן פאן יואל בריל". כפי שמציין ירושלמי, הגדה והיסטוריה, מס' 81, מנדלסון לא היה המתרגם, כי אם ברי"ל. לפי ירושלמי, ייתכן כי הוספת שמו של מנדלסון נועד להוסיף יוקרה לספר ולהגדיל את מכירתו.
לא צוין מקום ההוצאה (כתוב רק "כמו שנדפס בברלין"), אך לפי ירושלמי, שם, מהדורה זו יצאה בפיורדא, היא:
Fürth
ממהדורת תקמ"ו נעלמם אחרית הדבר, "קונטרס שיח יצחק" מאת יצחק סטנוב, וכן ההערות שהוא הוסיף בשולי העמודים לאורך ההגדה. גם הטיפוגרפיה משתנה: במקום להציג את הטקסט הגרמני בעמוד נפרד מול הטקסט העברי, מוצגים עתה שני הטקסטים במקביל באותו עמוד (בצורה שדומה אולי יותר לביאור?)
בסוף הספר, מיד לאחר "חד גדיא", ישנו "קונטרס שיח יצחק" בן שני עמודים, הכולל גם "נוסח שטר המכירה". קונטרס זה נכתב על-ידי יצחק סטנוב.
לאחר עמ' השער ישנה הקדשה: "מיינע ווירדיגן געננדין מאדאם בלימכה פרידלענדר גווידמט". ובעמ' לאחר מכן, ישנו דף הקדשה נוסף, וזו לשונו:
"מאדאם!
זיא ערלויבן [או: ערלוימן], דאס איך דען נאמן איינר דער ווירדיגסטן איהרס גשלעכ'טס איינר איברזעצונג פ'ארזעצן דארף, וועלכ'ע אויס אכ'טונג פ'יר דיזס גשלעכ'ט איהר דאזיין ערהאלטן. דען דיא בזאנדרע האכשעצונג דיא איך איהנן, געהרטסטע פ'רויא! שולדיג בין, אונגרעכ'נט, ווערדע איך אויך אים גאנצן איממר איין גשלעכ'ט צו שעצן וויסן, דאס עדלע פ'רויען, צערטליכ'ע גאטטינן, פ'רשטענדיגע מיטטר אונג קלוגע הויסווערטינען פ'ארצוצייגן האט; זא וויא וויר דאס בייאשפיל הירפ'אן אין איהנן זעהן.
דיזע מיינע גאייסרטע וואהרע גזיננונג, ווירד זיא פ'רזיכ'רן דאס איך מיר יעדרצייט איינע עהרע דרויס מאכ'ן ווערדע, מיך נענן צו קעננן ...
מאדאם
איהר ערגעבנר דיהנר
יואל ברי"ל"
הספר מוקדש לאישה, ובין היתר כתוב שם כי תרגום ההגדה "אויס אכ'טונג פ'יר דיזס גשלעכ'ט איהר דאזיין ערהאלטן".
גם ההקדמה שכתב ברי"ל פונה ל"גנייגטע לעזרינען". במהלך ההקדמה ישנה חזרה על פנייה לנשים: "מיינע לעזרינן", "דעניעניגן אונטר מיינן לעזריננן, דענן...".
יש לציין כי לפחות בחלק מן המהדורות המאוחרות, מטושטשת פניה מפורשת זו לנשים.
אברהם יערי, ביבליוגרפיה של הגדות פסח, ירושלים תשכ"א.
יצחק יודלוב, אוצר ההגדות, ביבליוגרפיה של הגדות פסח מראשית הדפוס העברי עד שנת תש"ך, ירושלים תשנ"ז.
Yosef Hayim Yerushalmi, Haggadah and History, Philadelphia 1975 (ירושלמי, הגדה והיסטוריה).