ספר זמירות ישראל א
ספר זמירות ישראל
IUL
הסכמות לכל החלקים הופיעו בחלק השני של זמירות ישראל.
לפי פיינר, מהפכת הנאורות, עמ' 237, "רב המכר הגדול ביותר [של ההשכלה] היה התרגום של מנדלסון לספר תהלים, שראה אור לצד ביאורו של ברי"ל בשנת 1791: חתמו עליו מראש 705 איש, שהזמינו יחד 1013 עותקים". גם: שם, עמ' 297.
ישנה "התנצלות המגיה" בסוף החלק השני של הספר "זמירות ישראל".
פניה עקיפה אל קהל היעד נעשית בהערת שוליים לרשימת המילים הגרמניות. המוציא לאור (ברי"ל) כותב שם:
"איך גלויבע... מיינן לעזרן איינן בפאללן (?) דאמיט צו ערצייגן, ווען איך איהנן דיא אין דען פזאלמן פארקממנרן (?) האכדייטשן ווערטר ערקלעהרע,... דיא... אים גמיינן לעבן, טהיילס זעלטן, טהיילס גאר ניכט פארקאממן..."
תרגום ספר תהלים לגרמנית ע"י מנדלסון פורסם לראשונה באותיות גותיות, ורק לאחר מכן הוא הודפס באותיות עבריות - דבר המעיד על שינוי בקהל היעד. ויינברג, רשימת מילים, עמ' 281.
במכתביו מציין מנדלסון כי הוא היה בקשר עם הצעיר אשר ביקש להעתיק את תרגומו לגרמנית לאותיות עבריות. גם ברי"ל מציין ב"המאסף" כי הוא ניגש למלאכה באישורו של מנדלסון. ויינברג, רשימות מילים, עמ' 281 - 282.
לפי פיינר, מהפכת הנאורות, עמ' 260: אייכל פירסם ב"המאסף" שני עמודים לדוגמה מן הספר, המליץ עליו בפני הקוראים והעמיד לרשות החותמים את סוכני "המאסף" בערים שונות.
ויינברג, רשימת מילים:
Werner Weinberg, "A Word List for Teaching Eighteenth-Century Jews Some Fine Points of High German", LBIYB XXIX, pp. 277 - 293.
ראו גם: A. Altmann, M. M., p. 364