ספר מלים לאלוה
נוסח כתיבת התאריך: לפרט יהודה אתה יודוך אחיך לפ"ק
עיטור: כד ופרחים בעמוד האחרון.
עיטור גם בעמוד השער.
תרגום המילים בעברית הינו לגרמנית ולא ליידיש. הספר תואר על ידי חוקרים קודמים (וביניהם שטיינשניידר) כדוגמא הראשונה להחדרת השימוש בגרמנית גבוהה לספרות היהודית.
Werner Weinberg, "A Word List for Teaching Eighteenth-Century Jews Some Fine Points of High German", LBIYB 29(1984), p. 278.
בסוף הספר: "על ידי הפועל העוסק במלאכת הקודש באמונה הזעציר ישראל בן כהר"ר משה ז"ל. מברעסלויא. ולע"ע עוסק מלאכת הקודש פה ק"ק ברלין הבירה".
בעמוד האחרון של הספר: "התנצלות המגיה". המגיה מדבר על הקושי בעבודתו, וכולל מעט מידע אישי.
המניע להדפסת הספר, ע"פ דברי מינדן בהקדמתו: "שמעתי את תלונות רבים מבני עמינו המלינים על מלמדי המקרא כי מכשילי' המה ילדי בני ישראל... ברצותם לבאר תורת משה... וספרי הנביאים בל"א. ולא ידעו ולא יבינו דרכי לשון הקודש וצחות מליצותיה וגודל פארה על לשון העמים אשר אליה המה מעתיקים אמרת אלוה וחזון נביאיו. וישענו על משענת קנה בעל מלמד שיח ובאר משה ושאר המתרגמים. ומי לא ידע כי אלו המחברים תעו... במקומות הרבה..."
עותק בבית אריאלה
Irene Zwiep, "Imagined Speech Communities..."
נטלי:
IUL
ספרייה לאומית: S 25 V 13951
עותקים נוספים, כגון: בית אריאלה: כ' 181 - 373710- 10
עותק בבית אריאלה צולם חלקית (עמוד שער, הקדמה...).
Irene Zwiep, "Imagined Speech Communities...", p. 80
מציינת כי מדובר במהדורה מעודכנת של דוד קמחי, ספר השרשים.