ספר מנחה טהורה
אמנם תחת הכותרת ספר מנחה טהורה התפרסמו יחד כמה ספרים, כל אחד עם עמוד שער והקדשה משלו. עם זאת, ישנו גם עמוד שער משותף, הקדמה ארוכה המשותפת לכל הספרים, וחתומה על-ידי "מחברי מנחה טהורה". גם רשימת החותמים מראש היא משותפת לכל הספרים.
מחיר הספר:
בסוף הספר מודע לבני בינה א' מפרסם משה פיליפסון ספרים אשר יצאו בהוצאתו, וביניהם התרגום של תרי עשר הנביאים. המחיר הנקוב שם הוא:
"Auf Schreibpapier 2 Rthlr. 12 Gr. Auf Druckpap. 2 Rthlr."
על חלקו העברי של בית הדפוס, על פעילותו של פיליפסון ועל בחירתו בפרויקט מנחה טהורה לתחילת דרכו ראו:
Ph. Philippson, Biographische Skizzen, I, pp. 66 ff.
מעניין חלקה של אשתו ביוזמת הקמת בית הדפוס העברי ובהשגת מימון למנחה טהורה (שם).
וינוגרד
לפחות אחד הספרים הכלולים בספר זה, ספר יונה בתרגומו וביאורו של יואל ברי"ל, פורסם קודם לכן. ראו רשומה נפרדת עליו.
פיליפסון מציין כי הספר זכה להצלחה רבה וכי הודפס מחדש בווינה.
כמו כן, תרגומים ובאורים אלה הודפסו ככרך 7 של "מנחה חדשה" (וינה 1809). כפי שמציין המדפיס שם (התנצלות המדפיס) התכוון להוציא תרגום וביאור חדש, אך בלחץ הקונים שביקשו כי ישלים את מלאכתו במהרה נאלץ להדפיס מחדש את העבודה שנעשתה "מאנשים שלמים ומפארים ונדפס בדעסויא".
בעניין השפות: ההקדמות הארוכות לספר נכתבו בעברית. כן הפניה הישירה של המחברים לקורא, בסוף ההקדמה. לעומת זאת, הערה קצרה לקורא אחרי עמוד השער של ספר יונה העדיף המחבר, למשל, לנסח בגרמנית באותיות עבריות.
בעמ' השני בהקדמה, כהערת שוליים, מופיע ציטוט מתוך מכתב שקיבלו המחברים ממלומד, "פראפעסר טיקסן בעיר האשטאק", המהווה מעין הסכמה/המלצה (לא יהודית, ככל הנראה) לספר. [קרסל מציין כי הרבו לצטט, בעיקר ביהדות גרמניה, מתוך אותו מכתב עברי של חוקר המקרא הנוצרי (קרסל ב', 609).]
לשון ההערה: "פראפעסר טיקסן... בשמעואת בשורת ההעתקה ההיא (כלומר, התרגום הנוכחי) כבדנו בדבריו הנעימים, ונתן לנו הלל ותודה על אשר עלה על רוחנו לגשת למלאכה הכבדה הזאת. וכה דבריו בקצור: 'תשואות חן חן לכם, רעים משכילים! מגישי מנחה טהורה! על אשר העמסתם על שכמיכם עול העבודה הקשה לתרגם הספר החתום הזה בלשון אשכנזי צחה ונקייה, ולעשות לראשו לוית חן בבאור הדברים הקשים הנמצאים בו. בהעתקתכם תועילו לתלמידי עמכם, בהסיר מעל שפתותיהם לשון עלגים המורגלת בפי המורים אשר בלעגי שפה ובלשון מגומגמת ידברו אל העם הזה. ולא מפי הדת והאמונה הם עושים כן, כ"א הוא תנובת ההרגל המשובש, שורש מנהג ישן נושן מימי אבותינו הראשונים, עמי אשכנז הקדמונים, אשר למדו לשונם לדבר בכה. - ואתם בודאי תצליחו במעשיכם. חזקו ותתחזקו בעד עמכם, ויהי אלהים עמכם!"
רשימת החותמים מראש מופיעה בפיצול (ייתכן כי רשימה אחת היא תוספת של שמות לאחר שהוכנה רשימה אחת). רשימה אחת ארוכה מופיעה תחת הכותרת: "נאמן דער העררן פרענומעראנטן אונד סובסקריבענטן", ומחולקת ע"פ יישובים. רשימה שניה, קצרה יותר, נושאת כותרת: " נאכטראג דער העררן זובסקריבענטען אונד פרענומעראנטן", ואינה מוחלקת ע"פ ערים, אלא כוללת שמות המנוים ברצף אחד (כולל עיר מושב).
פניה ישירה אל הקורא בסוף ההקדמות לספר: "הא לך, קורא נעים! הנמודים(?) הכוללים אשר ראינו להעיר אותך עליהם, לסקל לפניך המסילה, להדריכך באורח סלולה, למען הרחיב צעדיך תחתיך, בפנותך ללכת אל הקדש פנימה; כי אם תמלא נפשך בידיעות האלה, אז תבין הכתובים אשר יבאו לפניך, ותדע לשפוט על העתקתנו אם היא רצויה ומסכמת עמהם, ואז תשכיל בכל אשר תפנה בבאורנו לדעת על מה אדניו הטבעו.- משכילי עם! הואילו פנו אל המנחה הזאת הערוכה לפניכם בכלי טהור! בקרו נא את מלאכתנו התכשר (?) בעיניכם. והיה אם תמצאו נועם בדברינו וערבה לכם מנחתנו, תהי נא זאת משכרתנו. ואולם אל תמנעו גם מהורות אותנו, אם שגיאה תמצאו בדברינו; כי שוקדים אנחנו לשמוע ולקבל דבריכם, ונשלמה תודות אלף אמרי פיכם. אלה דברי עבדיכם, אוהבי האמת ומכבדי התורה ולומדיה." [חתום: דעסוי ד' ניסן התקס"ה לב"ע, מחחברי מנחה טהורה]
המחברים מצביעים בהקדמה על הקושי בתרגום יצירות מורכבות מעין אלה. הם מתארים מה הנחה אותם בעבודתם. לדבריהם, "ביראה ורעד גשנו למלאכת ההעתקה ההיא; וכמעט נסגנו אחור אחרי החלונו למשמש בה ידים, לולי שמנו בה' מבטחנו, כי הוא יורנו את הדרך הישר... וגם יד המפרשים הגדולים היתה אתנו, להורות לנו את הדרך נלך בה... אנחנו עשינו את שלנו ועמלנו בשקידה נמרצה לדרוש ולחפש מטמוני המפרשים ז"ל, לשקול ולפלס בדעתנו את היותר קרוב אל הדעת, ולעיין היטב בכל אשר עלה על רוחנו לחדש מדעתנו ולבאר הכל..." (הקדמה, ד/1)
לפי פיליפסון, ביוגרפיות, עמ' 85, הספר זכה לביקורת אוהדת. פילופסון מביא ציטוט ארוך של ביקורת חיובית אשר הופיעה בתוך
"ein damals sehr hochstehendes kritisches Journal, die Leipziger Literatur-Zeitung".
זאת ועוד, בעמ' 164 הוא מביא ציטוט ממכתב בעברית שכתב פרופ' טיכסן לעורכי הספר.
התייחסות לספר וכן חלוקי דעות על דברים שנכתבו בו - בתוך ספרו של מאיר פירדא שלמות וצורת הנפש. בסעיף על שכר ועונש בספרו כותב פירדא: "כבר כתבו הראשוני' והאחרוני'? [כך!] הרבה מענין הנבואה ובפרט רבנו הגדול הרמ"בם בספרו יד החזקה ובספרו מורה הנבוכים, גם ביארו הטיב ענין זה, מתרגמי תרי עשר הם המה מורי ילדי בני ישראל פה בהקדמתם סלת למנחה, עד ששפת יתר בענין זה יהי' אך לגרעון, אמנם את זה ראיתי להוסיף על דבריהם, שהאמנת השגחת ה' על ברואיו קודם להאמונת הנבואה וכבר הוכיח הרב בעל העקרים אמת ההשגחה, ואני אוסף על דבריו ולבארם יותר..."
ואח"כ: "והנה כבר כתבו הראשוני' והאחרוני' מענין הנבואה מפועלה תכליתה וצורתה, כל זה ביארו הטיב החכמי' הנ"ל בהקדמתם הנ"ל אמנם מה שאמרו מן חומר הנבואה אין דעתי נוחה הימנו כי לדעתי לא שייך לומר חומר על דבר רוחני, אמנם בפועל הנבואה כולם שהודו במציאותה מסכימים שפועלה הוא השם יתעל' המשפיע שפע להנביא...
העותק בספריית בר-אילן כולל:
הקדמה: סלת למנחה
יואל
עובדיה
יואל
צפניה
זכריה
מלאכי
סורקין, יוסף וולף (David Sorkin, "Preacher, Teacher, Publicist: Joseph Wolf", in F. Malino & D. Sorkin, From East and West, Jews in a Changing Europe 1750 - 1870, pp. 107 - 125).
פיליפסון, ביוגרפיות (Ph. Philippson, Biographische Skizzen, 1864-1866).
קרסל א', עמ' 694.
עותק בבר-אילן: S T380.7 = 3, תקס"ה (כולל רק 6 ספרי נביאים, בנוסף להקדמה הכללית)
לבדוק עותק נוסף.