ספר עוללות הבוחן
המתרגם בהקדמתו מציין כי הביאור שעשה אוטנזוסר הוא "בלשון קל ומובן לכל קורא". כמו כן הוא פונה אל הקהל: "ואתם, בחורי חמד! לכו נא אל באר מים חיים, כרה נדיב העם, במחוקק בידו! שאבו מימי ישועה מבארו, וחיים מדליו!"
המבאר כותב: "כל איש משכיל, נבון דבר, יפלא על המראה, בקראו שתים, שלוש דלתות מאמרי שפר, מליצות הרב הבדרשי נ"ע ... והנה קם רעי היקר... ותרגם את דברי המליץ הנשגב הזה בלשון אשכנזית, צחה וברה, להועיל לקוראי אמרותיו... וגם אני לא טמנתי ידי בצלחת... ולויתי את התרגום האשכנזי בביאור הענינים, ובפירוש הוראת המלות, לפי גדר שרשיהן ומוצאיהן ובעקבות דקדוק ומחקר הלשון דרכתי, לרגל המלאכה, אשר לפני, ולרגל ילדי ישראל, המבקשים חכמה ודעת."
המתרגם מציין כי "נשמטה בקשת הממין מתרגום ספר בחינות עולם להרב ר' ידעיה הפניני זצ"ל, שהוצאתי לאור בשנה הקודמת, וגם בא לידי שיר אחר, נעים ויקר, מהמליץ הגדול הנזכר; ואמרתי: הן הואלתי לתרגם מכתמי האיש הנעלה הזה, אשר השאיר אחריו ברכה, ולא אגמור? - אל נא! לא טוב עמוד בחצי הדרך, אמלאה נא ואשלם את החסרון!... וגם בזה היתה עמי יד ידידי הנחמד, ר' דוד אטטענזאסער נר"ו, לבאר את דברי המליץבטוב טעם ודעת, ובלשון קל ומובן לכל קורא"
Leopold Löwenstein, Zur Geschichte der Juden in Fürth, 3 Teile in 1 Band, Hildesheim-NY 1974. Teil 2, p. 138-9
עותק בתל אביב
נטלי:
IUL
הספרייה הלאומית: S 23 V 4815
תל אביב: 892.411 ידע (יפה)
מחבר הספר הוא: הפניני, ידעיה בן אברהם, הבדרשי
מכורך עם ספרו: בחינות עולם -- פיורדא : צירנדארף, תקפ"א.
"עברית וגרמנית באותיות עבריות".