עלים לתרופה
דון יצחק אברבנאל
רש"י
רא"בע
רמב"ן
רשב"ם
החיבור עלים לתרופה כולל תרגום של כמה קטעים מתוך התורה, כדי להמחיש כיצד ייראה תרגום התורה העומד להתפרסם.
בסוף החוברת,הוסיף דובנא קינה מאת ר' יהודה הלוי, המלווה בתרגום לגרמנית שנעשה על-ידי משה מנדלסון.
החיבור עלים לתרופה כולל הדגמה של מלאכת הביאור לתורה, שהובטח לפרסם בקרוב.
נוסח כתיבת התאריך: שנת ישא ברכה לפ"ק
ויינברג, תרגומו של מנדלסון, עמ' 198, הערה 3, מציין לגבי עלים לתרופה:
It soon appeared transcribed in Gothic letters with notes and introduction, ed. Christian Gottlob Meyer, Probe einer
jüdisch-deutschen Übersetzung der Fünf Bücher Moses…,
.Göttingen, 1780"
בשני האיורים משולב שם המדפיס (אברהם פרופס כ"ץ).
אין פניה למכירת מנויים לספר הנוכחי, אך חיבור זה מיועד כולו לגייס מנויים לתרגום התורה לגרמנית.
לקראת סוף ההקדמה, פונה דובנא ישירות אל קהל הקוראים וכותב: "ועתה אחי ועמי! אודיעכם כי רצוני להדפיס חמשה חומשי תורה באותיות יפות ודיו ונייר יפה מוגה ומדויק כפי הכח האפשרי...". הוא מתאר את יתר מעלותיו של אותו פרויקט, כשמגמתו המוצהרת היא לגייס מממנים וקונים לביאור. בהמשך הוא כותב: "לכן אליכם עם ה'! החלצו נא חושים לבוא לעזרת ה' בגבורים ומכחכם שחדו בעדי לתת לכסף מוצא למען יהנו רבים מאורו וזה הדבר אשר תעשו לקוח ספר התורה הזה בעד 1/2 7 זהו' האלענדש על נייר פשוט - 9 זהובים האלענש על נייר טוב".
המחבר גם פונה אל מוכרים פוטנציאלים של הספר, באומרו: "וכל מי אשר לא תשיג ידו לקנותו יוכל להשיגו באופן אחר, אם ירצה להתעסק להשיג חתומים יקבל שכר טרחתו בעד עשרה חתומים חומש אחד וכן בעד כל עשרה ועשרה."
דובנא מתאר את מגעיו עם משה מנדלסון, אשר לדבריו פנה אליו וביקש ממנו לשתף איתו פעולה בהכנת הביאור והתרגום. לדברי דובנא, מנדלסון פנה אליו ואמר לו: "ידיד לבי!... קום נא! וחבר אל העתקתי ביאור קצר ומלוקט..." (בהקדמה)
המחבר מדבר על קהל היעד של פרויקט הביאור והתרגום של התורה לגרמנית: הילדים היהודים. "מה נעשה לילדי בני ישראל אשר ישוטטו לבקש דבר ה' להבין ספרי המקרא ולטעום מטעמי מליצותי' בלשון המורגל אצלם ולא ימצאו..." (בהקדמה).
עם זאת, קהל צעיר זה לא היה בהכרח קהל היעד של עלים לתרופה - חוברת שמטרתה היתה לגייס קונים ומזמינים לביאור.
סנדלר, הביאור לתורה:
פרץ סנדלר, הביאור לתורה של משה מנדלסון וסיעתו, התהוותו והשפעתו, ירושלים תשמ"ד, מהדורה שניה.
ויינברג, תרגומו של מנדלסון:
Werner Weinberg, "Language Questions Relating to Moses Mendelssohn's Pentateuch Translation (In Commemoration of the 200th Anniversary of the Biur), HUCA 55 (1984), pp. 197 - 242.
עותק בספריה הלאומית (סרוק).