Die Moseide in achtzehn Gesängen

Type of book:
Type of book
Full title of book: 
Die Moseide in achtzehn Gesängen: Uebersetzt nach dem hebräischen Original von Hartwig Wessely, mit teutschen Anmerkungen des Verfassers. Erstes Heft
Text is presented as a translation? 
Yes
Publisher/ Printing press
Name of publisher: 
Year of publication as it appears in the book: 
1795
Place of publication as it appears in the book: 
Format of date: 
modern
Notes: 

בית הדפוס כפי שמופיע בעמוד השער:
In Kommission bei Wilhelm Vieweg

Book structure
Number of languages: 
Languages in book: 
Occasional words in other languages: 
Alignment of text: 
Typography: 
Language of footnotes: 
Location of footnotes: 
Fonts: 
Is there a preface? 
No
Is there an epilogue? 
No
Is there a table of contents? 
No
Number of pages in the book: 
XL, 115, [5] ע' כולל שער
Height of book, in cm: 
20.5
Width of book, in cm: 
12.5
Are there illustrations/diagrams? 
Yes
Pages in which illustrations / diagrams appear: 
ציור בעמ' 1.
Persons mentioned in book
Are there personal addresses? 
No
Are there rabbinical approbations? 
No
Are there recommendations? 
No
Are there dedications? 
No
Are there thanks? 
Yes
Notes: 

בהקדמתו למהדורה הגרמנית מודה וייזל להופנגל ושפלדינג על מלאכת התרגום. גם מודה לביסטר, שעודד אותו ועזר לו לפרסם ספר זה, ואף המליץ עליו בחום בכתב העת שלו (בינואר1794, עמ' 93).

Is there an appeal to sell subscriptions? 
No
Notes: 

אך היתה פניה בתוך ה-
Berlinische Monatsschrift.

ראו חלון "קהל יעד", אצבע "התייחסות לספר".
שם מבקש עורך כתב העת ביסטר לעודד את קהל קוראיו לתמוך בפרויקט מבחינה כלכלית ולחתום על הספר (על חוברת אחת או על כל החוברות).

המחיר לכל חוברת:
16 Groschen Brandenburgisch

כל החוברות:
4 Thaler

Is there a list of subscribers? 
No
Is there a list of printers? 
No
Is there a list of proofreaders? 
No
Is there a list of the book's funders? 
No
Is there a list of the book's sellers? 
No
Notes: 

אין בספר רשימת מוכרים, אך ב
Berlinische Monatschrift
(עמ' 102) ישנה רשימת
Kollektöre
בערים שונות ורבות ביבשת, המורכבת מיהודים ולא יהודים.

People mentioned in the book
Hebrew Name: 
הופנגל
German Name: 
Hufnagel
Description of mentionee: 
Hebrew Name: 
שפלדינג
German Name: 
Spalding
Description of mentionee: 
Textual models
Main textual models of the book: 
Topics
Notes: 
בהקדמתו מתייחס וייזל לגבולות התבונה האנושית - אין ביכולתה להבדיל באופן מוחלט בין אמת ושקר (להוציא בתוחם המתמטיקה).
Target audience
Target audience
Target audience as described in the book: 
Notes on target audience: 

בהקדמתו למהדורה הגרמנית כותב וייזל:
"So erscheint nunmehr die Moseide im geehrten und grossen Publikum; erscheint unter allen verschiedenen Religionsverwandten, unter allen Klassen von denkenden Köpfen, unter religiösen Menschen sowohl, als unter denjenigen, die nur ihren eigenen Vernunftschlüssen anhänglich sind, so, daß das Werk Lob und Tadel ausgesezt sein wird. Nicht als Philosoph will ich in diesem Werke erscheinen, sondern als Dichter, als Israelit und als wahrer Menschenfreund. Bei allen dem verspreche ich mir, daß, so verschieden auch die Menschen im Denken sein mögen, dennoch jeder Leser, er sei von welcher Denkart er wolle, hie und da Stellen antreffen kann, die ihm seiner Aufmerksamkeit werth zu sein scheinen werden."

Production
Evidence about book production: 

לדברי וייזל בהקדמתו לנוסח הגרמני, הוא היה מודע תמיד כי דבריו עשויים לעורר עניין בקרב מלומדים לא יהודים, אך השפה הגרמנית לא היתה זמינה לו לכתיבה. הוא פנה אל פרופ' הופנגל לתרגום החיבור. הלא תרגם מיוזמתו חיבור שוייזל כתב ופרסם במאסף לאחר מות הנסיך לאופולד מבראונשוייג, ואף הוציא אותו לאור בתוך כתב העת שלו -
Für Christenthum, Aufklärung und Menschenwohl
הופנגל נענה לבקשתו - אם כי לא יכול היה לתרגם את כל היצירה - ונטל את תרגומו של החלק הראון.
מלומד נוצרי אחר, שפלדינג, נטל על עצמו את תרגומו של השיר השני. ו"בחור צעיר" נוסף התבקש לתרגם את השיר השלישי והרביעי, וכן את הקדמתו של וייזל למהדורה המקורית בעברית.
לפי עדותו של וייזל, הוא חיבר את ההערות שנוספו לטקסט במיוחד עבור התרגום לגרמנית, ועשה זאת בגרמנית (מבקש מן הקוראים להתחשב בכך שאין הוא שולט כראוי בשפה זו).

Book's reception in its time
Contemporary references to the book: 

התייחסות לפרסום זה ובקשת תמיכה בפרויקט על יד ביסטר, בתוך כתב העת שערך:

Berlinische Monatsschrift, Jan. 1794, pp. 93 ff,
ראו גם "פנייה למכירת מנויים" בחלון "אישים המוזכרים בספר".

Catalog numbers
National Library of Israel: 
S 61 B 433
References and bibliography
Copy of book used: 

עותק בספריה הלאומית

Notes: 

טלי:

IUL

יש צילום של הספר אצל כריסטוף שולטה. ייתכן כי נקבל מהם
ebook. עם זאת, לוודא האם מדובר באותה מהדורה. בירושלים יש מהדורה משנת 1795, אך לא רשומים שמותיהם של שפלדינג והופנגל כמתרגמים, ואילו במהדורת 1806 הנמצאת בחיפה שמות אלה מוזכרים (על כל פנים, בקטלוג הממוחשב!).

ספרייה לאומית: S 61 B 433

ספריית חיפה:PJ5051.W4S515

לפי קריסטוף, יש מבוא של וייזל עצמו. שם מודה לשפלדינג והופנגל על תרגום הספר.
הוחלט: CL

Book producers
Role(s) in book creation: 
Author
Role(s) in book creation: 
Translator
Role(s) in book creation: 
Translator
Name: 
אנונימי
Role(s) in book creation: 
Translator
Prefaces
Number: 
0
Writer of preface: 
Wessely, Hartwig - וייזל, נפתלי הרץ
Role in book production: 
Author
Preface title: 

Vorrede des Verfassers zur teutschen Ausgabe der Moseide,Vorrede nach dem Hebräischen